تقييم لترجمة الإستعارات في رواية حليب أسود للكاتبة إيليف شفق
DOI:
https://doi.org/10.36473/ujhss.v60i4.1834الكلمات المفتاحية:
إستعارة, إليف شفق, تقييم ترجمي, حليب أسود, نيومارك.الملخص
تبحث هذه الدراسة في تقييم ترجمة الإستعارات في كتاب إليف شفق (حليب أسود) وفقا لإستراتيجيات نيومارك (1981) التي وضعها حول ترجمة الإستعارات. تم تقييم النص الأصلي و المترجم بغية تحديد ما إذا كانت الصورة المجازية قد تم نقلها على نفس المستوى أم لا, إضافة إلى تقييم الإستراتيجيات التي إستخدمها المترجم في نقل الإستعارة و مدى صحة إختياراته في النقل و مدى صحة الترجمة أيضاً. أظهرت النتائج أن أكثر إستراتيجية مستخدمة هي الإستراتيجية الحرفية بنسبة (55٪)، يليها إستراتيجية المعنى بنسبة (15.8٪)، ثم يليها إستراتيجية المزج بنسبة (7.5%), ثم يليها إستراتيجية حذف الإستعارة و إستراتيجية إضافة روابط معجمية بنسبة (8.4%), ثم يليها إستراتيجية التشبيه بنسبة (4.1٪), ثم يليها إستراتيجية مزج التشبيه مع المعنى بنسبة (3.3%), أما الإستراتيجية الأقل إستخداماً فهي إستراتيجية التكيف بنسبة (2.5٪).