ترجمة جمل التعليق الانكليزية في مسرحية عطيل لوليم شكسبير الى العربية

المؤلفون

  • ليث نوفل محمد كلية الآداب /جامعة الموصل قسم الترجمة

DOI:

https://doi.org/10.36473/ujhss.v59i2.1094

الكلمات المفتاحية:

: الجمل الاعتراضية , الاشارات التداولية , الوظائف الخطابية , الاشارات التعليقية , مسرحية عطيل لوليم شكسبير , الترجمة التفسيرية , الوظائف الدلالية , التعابير الدالة على الافعال

الملخص

جمل التعليق ( أو الجمل الاعتراضية ) هي واحدة من أنواع الجمل التي تتميز بانها منفصلة نحوياً عن الجملة التي تتصل بها وتكون  نحويا غير مكتملة . يظهر هذا النوع من الجمل اظهاراً للجملة الرئيسة ، وهي تعمل جمل تعليق ومُقَيّمة لفحوى الجملة الرئيسة .  وبذلك يكون لهذه الجمل حرية التنقل في النص و خفض الصوت عند استعمالها فضلا عن انها مستقلة دلالياً.تركز هذه الدراسة على جمل التعليق  كأدوات تداولية  ، وعلى المعنى الضمني الذي تحمله في طياتها . والمشكلة التي قد يواجهها  معظم  المترجمين هي  اغفالهم  لهذا النوع من الجمل عند ترجمتها . وذلك لعدم معرفتهم بالمعنى الضمني الذي تحمله . افترضت الدراسة ان تأويل هذه النوع من الجمل يعتمد على السياق الذي تستخدم فيه . ولأثبات هذه الفرضية , اختيرت عشر عينات وبطريقة عشوائية من مسرحية عطيل للكاتب الانكليزي وليم شكسبير. ترجمها الى العربية أربعة من المترجمين المعروفين :  جبرا ابراهيم جبرا ,محمد مصطفى بدوي ,  غازي جمال , و خليل مطران . واظهرت نتائج التحليل في هذه الدراسة ان هذه الجمل تعتمد بشكل كبير  في تأويلها على السياق الذي تستعمل فيه , وكان الاخفاق نتيجة عدم دراية المترجمين بالمعنى الضمني لهذه الجمل( في حالة اللغة المكتوبة والمحكية على حد سواء ) وتختتم الدراسة بتوجيهات أهمها أن يكون للمترجمين اهتماماً أكبر بهذا النوع من الجمل حيثما صادفتهم لا نها قد  تشكل ارضاً زلقة لهم .

التنزيلات

تنزيل البيانات ليس متاحًا بعد.

المراجع

References

Aijmer, K. (1997)." I think – an English modal practical". retrieved from:

http://www.ucl.ac.uk/english-usage/projects/verb-phrase/book/kaltenboeck.pdf

Biber , D. Johansson ,S. Leech , G. Conrad ,S. and Finegan ,E. (1999). Longman

Grammar of Spoken and Written English . London : Longman

Brinton ,L . (2008) . The Comment Clause in English: Syntactic Origins and Pragmatic

Development . Cambridge : Cambridge University Press .

Dehe, N. (2014) . Parentheticals in Spoken English : the Syntactic- Prosody Relation .

Cambridge University Press .

Erman, B. (1986) ‘Some pragmatic expressions in English conversation’ in Tottie, B.,

Bäcklund, I. (eds) English in Speech and Writing: A Symposium. Stockholm.

Al-Ustath Journal for Human and Social Sciences Vol.(59) No.(2) (June -2020AD, 1441AH)

Fraser , B.(1990) ." An approach to Discourse Marker". Journal of Pragmatics,

,pp.383-395.

Kaltenbock , G. (2010) . Pragmatic Functions of Parenthetical I think : New

Approaches to Hedging. Amsterdam: Elsevier .

Newmark, P. (1982, 2001). Approaches to translation. Shanghai: Shanghai Foreign

Language Education Press.

Peltola , N . ( 1982/1983 ). "Comment Clauses in Present Day English." In Inna

koskenniemi, Esko Pennanen .

Quirk , R. Greenbaum , S. Leech , G. and Svartvik , G. (1985) . A Comprehensive

Grammar of the English Language. New york : Longman

Urmson , J. (1952)." Parenthetical Verbs." Retrieved from:

https://muse.jhu.edu/login?auth=0&type=summary&url=/journals/language/v086/

منشور

2020-06-15

كيفية الاقتباس

ترجمة جمل التعليق الانكليزية في مسرحية عطيل لوليم شكسبير الى العربية. (2020). مجلة الاستاذ للعلوم الانسانية والاجتماعية, 59(2), 41-52. https://doi.org/10.36473/ujhss.v59i2.1094

المؤلفات المشابهة

1-10 من 146

يمكنك أيضاً إبدأ بحثاً متقدماً عن المشابهات لهذا المؤلَّف.