مكافئ "لما" في ترجمات القرآن الكريم

المؤلفون

  • أ.م. نجاة عبدالمطلب محمدجواد كلية العلوم السياحية، الجامعة المستنصرية، العراق

DOI:

https://doi.org/10.36473/ujhss.v62i2.2034

الكلمات المفتاحية:

ترجمة القران الكريم، المعادل الشكلي والدينامي، الترجمة الدلالية والاتصالية

الملخص

مثالا بامتلاكها مُكافأ أو أكثر أو عدم امتلاكها في أربع ترجمات انكليزية (لمعاني) القران الكريم . إن لل"لما" دلاليا معاني معينة عندما تكون اسما ظرفيا أو أداة ربط في اللغة العربية. وإن لها اكثر من نوع كل منه يحمل معنى مختلف عن الاخر. وقد اعتمدت الباحثة على تقيين ترجمة "لما" على أنواع المُكافآت عند نايدا (1964)  : (الشكلي و الدينامي)، وإن لكل نوع مصطلحا مختلفا في أنواع الترجمة لدى نيومارك (1988): (الدلالية والاتصالية). إن هدف الدراسة هو بحث ترجمة  أانواع "لما" وتحديد الاختلافات فيها اضافة الى كشف المُكافآت لل"لما" في الانكليزية . فالبحث يحاول الاجابة عن الاسئلة التالية: هل نجح المترجمون في نقل المعنى النحوي لل"لما"؟ وكيف تناولوا الاختلاف في المعاني؟ وهل اختلفت الترجمة من مترجم لاخر؟ وما السبب؟ هل يرجع الى عصر الترجمة (قديما او حديثا)، أو للثقافة (مسلما او مسيحيا) ومعرفته باللغة العربية (اللغة الاصل) أو لا.  وجد المترجمون، نسبيا، مُكافأ شكليا وديناميا لل"لما" في حدود وضوح المعنى كما في النوع الاول لل"لما". ورغم ذلك عندما يكون معنى "لما" غير واضح بما يكفي كما في النوع الثاني والثالث لها فإن المترجمون لم يعكسوا المعنى الكلي لها. مضافا الى ذلك تكاد تنعدم الاختلافات بينهم رجوعا للعصر والثقافة.

التنزيلات

بيانات التنزيل غير متوفرة بعد.

المراجع

• Abdul Razaaq, H.M. (1430 A.H./2009). "Lamma and its using locations in the Holy Quran"(pp165-190). Aadaab ar-Rafidain. No.54. Al-Mudiria al-Aama of Nainawaa Education [General Directorate of Naynawaa Education]:al-Mosul.

• Al-Antaki, M. (n.d.). Al-Minhaaj [the Curriculu]. 2nd ed. Maktabat al-Sharq [Liberary of the East] Halab:Syria.

• Al-Galaayni, M. (1421 A.H./2000). Jaami' al-Drus al-A'rabia [The Arabic Lessons Collector]. Part 3/ 1st ed. Daar al-Kutub al-Eilmia [The House of Scientific Books]. Bairut: Labnon.

• Al-Halawaani, M. Kh. & Badir al-Deen al-Haadhiri. (n.d.). Al-Munjid fi al-Ii'raab wa al-Balaaghat wa al-Ei'mlaa' [The Helping (Book)in Parsing, Rhetoric & Dictation]. 4th ed. Maktabat Daar al-Sharq [The Liberary of Daar al-Sharq] :Bairut.

• Al-Hilali, M. T., & M. M. Khan (trans.). 1417A.H.[1978] Translation of the Noble Qur'an in the English Language. Madinah: King Fahad Complex for the printing of the Holy Qur'an.

• Ali, S.V. (1988). The Holy Qur'an (1st ed., A. Mir, trans.). Osweh Printing & Publication Co. The Islamic Republic of Iran.

• Al-Mahaly, J.M. & Jalalul Deen A. al-Suty. (1409 A.H./1988). Tafseer al-Jalaalayn [al-Jalaalayn Interpretation (of the Holy Quran)]. 2nd ed. Daar Ibn Kuthair:Damascus.

• Al-Sulaimaan, Misbon M. D. & M. Khoshaba. Translation Revisited: a New Approach. International Journal of English Literature and Social Sciences (IJELS), 3(5), (pp.761-767) https://dx.doi.org/10.22161/ijel.3.5.11

• Arberry, A. J. (tran.). The Koran Interpreted. 2 Vols. (1980). London: George Allen & Unwin.

• At-Tabtaba'i, M. H. (1424 A.H.). Mukhtasar Tafseer al-Mizaan [Brief [Quran] Interpretation of the Balance]. Prepared by Kamaal Mustafaa Shaakir. Thawi al-Qurbaa for printing & publication.

• Az-Zamakhshari, Jadullah Mahmood bin Omar. (1995). Al-Kashaf a'n Haqaa'q Ghawamid al-Tanzil wa Eyun al-Aqaaweel fi Wujuh al-Ta'weel [The Clarification of the Quran Mysterious Facts & the most Famous Sayings in Forms of Interpretation]. 5 Vol.s. Bairut: Daar al-Kutub al-Ilmiyah (the House of Scientifis Books).

• Hornby, A.S. (1995 ). Oxford Advanced Learner's Dictionary. Oxford: Oxford University Press.

http://www.hodaalquran/booksphp?sec=11&mn=1

• Irving, T. B. (2003). (A. Ali, trans.). The Qur'an Text, Translation and Commentary. Suhrawardi Research & Publication Center. Tehran-Iran.

• Kenny, D. (2013. “Equivalence”. In M. Baker (Ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies (pp.96-99). Academy Publisher.

• Laver, J., & Ian, M. (n.d.). a Dictionary of Translation and Interpreting. www.academia.com

• Ma'ruf, Naayf. (1431 A.H./2010). Al-Mu'jam Al-Wasit fi al-Ii'raab [Arabic Intermediate Dictionary in Parsing]. 4th ed. Reviewing by Mustafaa al-Jawzi. Daar an-Nafaa's for printing & publication.

• Panou, D. (2013). Equivalence in Translation Theories: a Critical Evaluation. Theory and Practice in Language Studies, Vol.3, No.1, pp.1-6. Doi:10.4304/tpls.3.1.1-6. Academy Publisher. Doi:10.4304/tpls.3.1.1-6

• Salih, N.A. (2014). [Kinds of Lamma and its Meaning in the Holy Quran on the Light of al-Kashaaf Interpretation (of Quran) by az-Zamakhshari]. Diraasaat fi E'lum al-Shari'a wa al-Qaanun (Studies of Sciences of [Islamic] legislation and Law). Vol.41, appendix 3. The Deanship of Scientific Research: Jorden University.

• Wright, W. (1996). A Grammar of the Arabic Language (2 Vols., 3rd ed.) Librairie du Lebanon: Beirut.

التنزيلات

منشور

2023-06-15

كيفية الاقتباس

أ.م. نجاة عبدالمطلب محمدجواد. (2023). مكافئ "لما" في ترجمات القرآن الكريم. مجلة الاستاذ للعلوم الانسانية والاجتماعية, 62(2), 447–461. https://doi.org/10.36473/ujhss.v62i2.2034