The Americanization of Film Subtitles: A Sociocultural Linguistic Perspective to Subtitling Translation in the Arab World
DOI:
https://doi.org/10.36473/ujhss.v218i1.529الكلمات المفتاحية:
ترجمة الافلام، التدجين، التغريب، فينوتي، العربية.الملخص
برزت الحاجة المتزايدة للمترجمين المحترفين حتى اصبحت هذه الحاجة احدى سمات عصر العولمة في عالم اليوم. تتميز توجهات المترجمين في ترجمة الافلام نحو طريقة التدجين (التطويع) حيث يحاول المترجم هنا تغيير طريقة تفكير المؤلف ووسائل طرحه للأحداث وبما يتلاءم وطريقة تفكير القارئ او المشاهد. وقد لاقى هذا التوجه النقد والرفض من بعض المتخصصين مثل فينوتي (1995) والذي يرى ان هذه الطريقة تؤدي الى ضياع الكثير من المعاني الايحائية التي يطرحها المؤلف كما انها تؤدي الى الغاء الجانب المرئي من الاحداث. ويقترح بدلا عن ذلك طريقة التغريب والتي تتمحور حول تقريب تفكير القارئ او المشاهد نحو المؤلف، وهذا ادى الى وضع المترجم بين خياري التدجين او التغريب. كما يرى فينوتي أنّ هذه الخيارات تحددها عوامل منها على سبيل المثال درجة التقارب والتباعد بين اللغة الاصل واللغة المترجم اليها وموضوعة النص وامكانية المترجم ومعرفته بمختلف الجوانب الاجتماعية والثقافية في اللغتين الخ.
يهدف البحث الحالي الى تسليط الضوء على ترجمة الافلام الامريكية في العالم العربي في ضوء ثنائية فينوتي في التدجين والتغريب. ويتخذ البحث لهذا الغرض دراسة ترجمة اثنان من الافلام الامريكية الى اللغة العربية وهما (الملاح) و (الراحل) وترجمة فيلم (حسن ومرقص) من اللغة العربية للإنكليزية