فعل الترجمة بین المرامزة والتأویل
DOI:
https://doi.org/10.36473/e8e63j62الكلمات المفتاحية:
تعدد المعاني، المرامزة والتأویل، السیاق المعرفيّ، الفاعل المتلقي، عتبة النص، الاختلاف.الملخص
إنّ أهم ركائز قراءة النص والذي یحرّك عنصر القراءة هو "اللاتحدید". اللاتحدید هو العنصر الذي ركّز علیه رواد نظریة التلقي في رهانات بناء المعنی علی أساس الاختلاف والتنوع. وإنّ التنوع هو الذي یحمل المتلقي علی رد الفعل، وذلك في إطار تواصلي تفاعلي بین الأنا الباثة والأنا المتلقیة. إنّ الترجمة من هذا المنظور هي تفكیك وبناء، ونحن نفكك النص ونبنیه من جدید حین نروم فهمه، ونصوغه صیاغة فنیة أخری، علی أنّ الترجمة ممارسة تواصلیة في الدرجة الأولی لانتماءها القوي إلی السیاق الثقافي.
هناك رؤیتین للترجمة، وهما الترجمة الحرفیة والترجمة التأویلیة، الترجمة التأویلیة تدعو إلی الاستئناس مع القارئ، والترجمة الحرفیة تدعو إلی الأمانة، حتی وإن أدّت هذه الأمانة إلی استغراب القارئ. فربما الترجمة التأویلیة هي التي تولد فیها التعددیات، وإنها القراءة التي تحثّ علی الانفتاح وتكثر المدلول. ومن هذا المنظور، الترجمة التأویلیة هي المسؤولة عن التعددیة والاختلاف بالدرجة الأولی، حیث لا یوجد أصل مطلق للمعنی وأن الترجمة هي بنفسها، ذلك "الاختلاف" الذي یفتح ظهور الدلالات.
بناءً علی نظریة "أصالة المختلف"، سعینا في دراستنا هذه إلی البحث عن الاستراتیجیات والأسالیب النّاجعة في ترجمة عناوین الروایات العربیة إلی الفارسیة، وذلك في ضوء استراتیجیتي المرامزة والتأویل. ورأینا من خلال النماذج التي انتخبناها من ضمن أخری، أنّ الترجمة التأویلیة لا تبحث عن المكافئ المعجمي، بل عما یُسمّی"المكافئ الخطابي"، فنحن لا نترجم اللغة بل نترجم الخطاب. ووفق مبدأ الاختلاف لاحظنا أنّ الترجمة متبوعة بعناصر التلقي، لیس بإمكان المترجم أن یسیطر علیها كلها. فلاحظنا بأن یجب علی الترجمة أن تسمح بالتنوع الثقافي
التنزيلات
المراجع
المصادر
- باسنت، سوزان،(2012م)، دراسات الترجمة، ترجمة فؤاد عبدالمطلب، دمشق: الهیئة العامة السوریة للكتاب.
- برمان، أنطوان، (2010)، الترجمة والحرف أو مقام البُعد، ترجمة عزالدین الخطابي، بیروت: مرکز دراسات الوحدة العربیة.
- بنعبدالعالي، عبدالسلام، (2017م)، الترجمة أداةً للاعتراف، ضمن كتاب "الترجمة وإشكالات المثاقفة"، المجلد3.
- بنیامین، فالتر، (1988م)، مقالات مختارة، ترجمة: أحمد حسان، بلا مكان.
- بو عزة، عصام، (2016م)، ترجمة القرآن الكریم بین الدعوة والمثاقفة، ضمن كتاب "الترجمة وإشكالات المثاقفة"، المجلد2، الدوحة: منتدی العلاقات العربیة والدولیة.
- حمودة، عبدالعزیز، (2003م)، الخروج من التیه: دراسة في سلطة النص، الكویت: عالم المعرفة.
- خراقي، عبدالنور، (2016م)، الترجمة بین البحث عن الذات والخوف من الآخر، ضمن كتاب "الترجمة وإشكالات المثاقفة"، المجلد2، الدوحة: منتدی العلاقات العربیة والدولیة.
- سلدن، رامان، (1996م)، النظریة الأدبیة المعاصرة، ترجمة سعید الغانمي، عمان: دار الفارس للنشر والتوزیع.
- فلیري، بول، (2009م)، سر الترجمة وهاجس التأویل، ضمن كتاب: التأویل والترجمة : مقاربات لآلیات الفهم والتفسیر، بیروت: الدار العربیة للعلوم ناشرون.
- القاضي، محمد وآخرون (2010م)، معجم السردیات، تونس: دار محمد علي للنشر.
- عجل ألیفا، عبدالمنعم، (2015م)، في نقد التفكیك: نصوص مختارة مع مقدمة نقدیة شاملة، بیروت: دارالعربیة للعلوم ناشرون.
- ناظم، حسن، (2016م)، الترجمة والتعددیة الثقافیة: تحویل التهدید إلی المثاقفة، ضمن كتاب "الترجمة وإشكالات المثاقفة"، الدوحة: منتدی العلاقات العربیة والدولیة.
- الطوبي، مصطفی، (2016)، ترجمة الأدب بین الأمانة والإبداع الموازي: قصیدة "غزیلة حزینة" لبودلیر نموذجا، ضمن كتاب "الترجمة وإشكالات المثاقفة"، الدوحة: منتدی العلاقات العربیة والدولیة.
- لادمیرل، جان رینیه، (2011)، التنظیر في الترجمة، ترجمة محمد جدیر، بیروت: مركز دراسات الوحدة العربیة.
- لطیفة، عمیرة، (2017م)، «الترجمة ومفارقات الهویة»، مجلة العربیة والترجمة، العدد29، ص149-163.
- لودوریر، ماریان، (2012)، الترجمة: النموذج التأویلي، ترجمة فایزة القاسم، بیروت: مرکز دراسات الوحدة العربیة.
Reference
- Ajb Alifa, Abdel Moneim, (2015), In Criticism of Deconstruction: Selected Texts with a Comprehensive Critical Introduction, Beirut: Dar Al-Arabiya for Science Publishers.
- Basnett, Suzanne, (2012), translation studies, translated by Fouad Abdel-Muttalib, Damascus: The Syrian General Authority for Books.
-Ben Abdelali, Abdel Salam, (2017), translation as a tool for recognition, in the book “Translation and Problems of Acculturation,” Volume 3.
- Benjamin, Walter, (1988), selected articles, translated by: Ahmed Hassan, without a place.
- Bou Azza, Essam, (2016), translating the Holy Qur’an between advocacy and acculturation, within the book “Translation and Problems of Acculturation,” Volume 2, Doha: Forum for Arab and International Relations.
- Hamouda, Abdel Aziz, (2003), Exit from the Labyrinth: A Study in the Authority of the Text, Kuwait: The World of Knowledge.
- Kharraki, Abdelnour, (2016), translation between self-searching and fear of the other, in the book "Translation and the Problems of Acculturation", Volume 2, Doha: Forum for Arab and International Relations.
- Selden, Raman, (1996), Contemporary Literary Theory, translated by Saeed Al-Ghanmi, Amman: Dar Al-Faris for Publishing and Distribution.
- Flairy, Paul, (2009), The Secret of Translation and Obsession with Interpretation, within the book: Interpretation and Translation: Approaches to the Mechanisms of Understanding and Interpretation, Beirut: Arab House of Science Publishers.
- Latifa, Omaira, (2017), “Translation and Identity Paradoxes,” Al-Arabiya and Translation Magazine, Issue 29, pp. 149-163.
- Lade merle, Jean Rene, (2011), Theorizing in Translation, Translated by Muhammad Jadir, Beirut: Center for Arab Unity Studies.
- LeDourier, Marianne, (2012), Translation: The Interpretive Model, translated by Fayza Al-Qasim, Beirut: Center for Arab Unity Studies.
– Nazim, Hassan, (2016), Translation and Cultural Pluralism: Transforming the Threat into Acculturation, in the book "Translation and the Problems of Acculturation", Doha: Forum for Arab and International Relations.
- Al-Qadi, Muhammad and others (2010), Dictionary of Narratives, Tunisia: Muhammad Ali Publishing House.
- Al-Toubi, Mustafa, (2016), translating literature between honesty and parallel creativity: the poem "Sad Ghazila" by Baudelaire as a model, within the book "Translation and the Problems of Acculturation", Doha: Forum for Arab and International Relations.
التنزيلات
منشور
إصدار
القسم
الرخصة
الحقوق الفكرية (c) 2024 فاطمة أعرجي
هذا العمل مرخص بموجب Creative Commons Attribution 4.0 International License.