ترجمة التلميحات القرآنية في شعر درويش: دراسة مقاربة نصية

المؤلفون

  • بلقيس عبدالله السويدي جامعة تعز ، اليمن - جامعة ويسترن كيب ، جنوب أفريقيا

DOI:

https://doi.org/10.36473/ujhss.v62i1.1927

الكلمات المفتاحية:

درويش، الشعر، التناص، الترجمة، ، الإشارات القرآنية

الملخص

تبحث الدراسة في كيفية ترجمة التلميحات القرآنية في شعر محمود درويش وكيف يساهم التناص Transtextuality في تشكيل ومحورة عمله الأدبي ، حيث تتبنى الدراسة منهج تصنيف التلميحات الذي استخدمه كل من Leppihalme (1994) و Kristeva (1980) و (1992) Gérard Genetteلتحليل التناص.إن الدراسة هي في الأساس تحليل مستفيض لترجمة التلميحات القرآنية في قصيدة درويش”أنا يوسف يا أبي“، وتعتبر الدراسة نوعية استقرائية حيث سيتم تحليل الترجمة بناءً على هذا النهج الانتقائي للنظريات المذكورة آنفاً. خلصت الدراسة إلى أن الترجمة نقلت كل التلميحات القرآنية الموجودة في القصيدة حرفياً وأظهرت أن الترجمة تناولت المعنى السطحي للقصيدة فقط لأن المترجم اتبع استراتيجية الترجمة الحرفية والتي لم توضح الأبعاد النصية التي تربط الترجمة بالنص الأصلي وعلاقته بالقرآن.

التنزيلات

تنزيل البيانات ليس متاحًا بعد.

المراجع

• Abdul-Raof, H. (2019). Text linguistics of Qur’anic discourse. New York: Routledge.

• Bamman, D. and Crane, G. (2008). ‘The logic and discovery of textual allusions’, Proceedings of the 2008 LREC Workshop on Language Technology for Cultural

• Barthes, R. (1981). Theory of the text, in R. Young (ed.). Untying the Text, 31-47, London: Routledge.

• Castle, G. (2007). The blackwell guide to literary theory. Oxford: Blackwell Publishers.

• Darwish, M. (1986).ʾanā Yūsuf yā ʾabī. Ward aqal (fewer roses). Retrieved from: http://www.mahmouddarwish.com/ui/english/ShowContentA.aspx?ContentId=31 [Accessed 13th March 2019].

• Darwish, M. (2003). Unfortunately, it was paradise: Selected poems. University of California Press Berkeley and Los Angeles, California.

• Eco, U. (1976). Opera aperta (p. 35). Milano: Bompiani.

• Eliot, T. S. (1922). The waste land. Grolier Club.

• Genette, G. (1992). The architext: An introduction. Berkeley: University of California Press, 83-84.

• Genette, G. (1997a). Palimpsests: Literature in the second degree. University of Nebraska Press.

• Hammami, R. and Bergerm, J. (2017). Mural. London, New York, Verso Books.

• Heritage Data (LaTeCH 2008). Retrieved from: http://www. perseus.tufts.edu/~ababeu/latech2008.pdf (Accessed 15 June 2014)

• Issa, A.& Daragmeh, A. (2018). Aspects of intertextuality in Mahmoud Darwish’s poetry collection “do not apologize for what you have done” International Journal on Studies in English Language and Literature (IJSELL), 6 (2), 23-33.

• Joyce, J. (1991). Portrait of the artist as a young man [Simay-e- Mard-e- Honar Afarin dar Javani]. (P. Dariush, Tran.) 3rd ed. Tehran.: Asatir Publication.

• Joyce, J. (2001). Portrait of the artist as a young man [ Chehrey-e -Mard-e-Honarmand dar Javani]. (M. Badi’ei, Tran.) 3rd ed. Tehran: Niloofar Publication.

• Joyce, J. (2003). Portrait of the artist as a young man [Chehrey-e- Honarmand dar Javani]. (A. Jooya, Tran.)1st ed. Abadan: Porsesh Publication.

• Kirillov, A. G. (2003). ‘Allusions as a means of political imaging in modern media’. СГПУ, 4, pp. 102-11.Kristeva, J. (1980). Desire in language: A semiotic approach to literature and art. L. S. Roudiez (Ed.), T. Gora, et al. (Trans.). New York: Columbia University Press.

• Leppihalme, R. (1994). Culture bumps: On the translation of allusions. Multilingual Matters, Ltd.

• Lievois, K. (2017).“Translating ironic intertextual allusions.” In: Sierra, J. J. M & Terran, P. Z (eds.) 2017. The Translation of Humour / La traducción del humor. MonTI 9, pp.1-24.

• Mahfouz, N. (1947): Ziqaq al midaq. Cairo: Dar al-Shorouk.

• Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating. Leiden: EJ Brill, 159.

• Ninrat, R.(2019). The translation of allusion in crime fiction novels from English into Thai between 1960 and 2015 and 2015. Diss. University of Surrey.

• Nord, C. (2005). Text analysis in translation: Theory, methodology, and didactic application of a model for translation-oriented text analysis (No. 94). Rodopi.

• Nord, C. (2018). Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained (2nd ed.). London:Routledge.

• Pirnajmuddin, H., & Niknasab, L. (2011). Translating political allusions: a survey of a portrait of the artist as a young man by James Joyce. Theory and Practice in Language Studies, 1(7), 851-860.

• Raheb, M. (2014). Palestinian identity in relation to time and space. Amazon Book Club.

• Ruokonen, M. 2010. Cultural and textual properties in the translation and interpretation of allusions. An Analysis in Dorothy L. Sayers‟ detective novels translated into Finnish in the 1940s and the 1980s. Annales Universitatis Turkuensis B 330. Turku: University of Turku.

• Salamina, M. (2013). Translation as transexuality in Greek modernism. Syn-Thèses, (6), 58-70.

• Salehi, A. (2013). Translation of allusions in subtitling from English into Persian. International Journal of Comparative Literature & Translation Studies, 1(1).

• Schreier, M. (2012). Qualitative content analysis in practice. Thousand Oaks, CA: Sage.

• Seferis G. (trans) (1936). Γ. Σεφέρης (trans), Θ Σ. Έλιοτ. Η Έρημη Χώρα, Μαρίνα, Δυ-σκολίες πολιτευομένου, Τρία χωρικά, Athens.

• Swairjo, M. (1999). Oh my father, I am yusif. Al-Jadid [online], 5 (28). Retrieved from: https://www.aljadid.com/content/oh-my-father-i-am-yusif [Accessed 13th March 2019].

• Tapodi, Z. (2014). Translation and transtextuality. Acta Universitatis Sapientiae, Philologica, 6(1), 45-51.

• Tringham, D. (2014). Allusions and cultural references: Translator solutions in the Finnish translation of Terry Pratchett’s ‘reaper man’. In Electronic Proceedings of the KäTu Symposium on Translation and Interpreting Studies (Vol. 8, No. 2014, pp. 38-170).

• Zengin, M. (2016). An introduction to intertextuality as a literary theory: Definitions, axioms and the originators. Pamukkale University Journal of Social Sciences Institute, 50, 299-327.

التنزيلات

منشور

2023-03-15

كيفية الاقتباس

ترجمة التلميحات القرآنية في شعر درويش: دراسة مقاربة نصية . (2023). مجلة الاستاذ للعلوم الانسانية والاجتماعية, 62(1), 408-427. https://doi.org/10.36473/ujhss.v62i1.1927

المؤلفات المشابهة

11-20 من 189

يمكنك أيضاً إبدأ بحثاً متقدماً عن المشابهات لهذا المؤلَّف.