A Semantic Analysis of Multiple Copulas in English and Arabic with Reference to the Glorious Quran
DOI:
https://doi.org/10.36473/ujhss.v60i4.1838Keywords:
The Glorious Quran, kana كان, English, meaning tense, translation verbAbstract
يتناول هذا البحث الفعل الرابط المتعدد في اللغتين الإنكليزية والعربية. هناك عدة أنواع من الفعل الرابط كان kana في اللغة العربية وهي الرابط الفعلي والرابط الزمني والرابط الوصفي. الرابط الفعلي له خصائص الفعل اما الرابط الزمني والوصفي فلا دلالة لهما .ان هذه الانواع مشتركة باللفظ لكنها مختلفة في الوظيفة. اما في اللغة الانكليزية فان بيكر (2002، 2004) بينت ان هناك نوعان من الفعل الرابط في اللغة الانكليزية وهما الرابط الفعلي والرابط الزمني. ان الهدف من البحث هوعرض انواع الرابط في اللغتين الانكليزية والعربية ومعرفة التشابه والاختلاف في انواع الرابط في هاتين اللغتين ، ولتحقيق اهداف البحث فقد تم اختيار بعض الايات القرانية من سورة مريم والتي ورد فيها الفعل الرابط 39 مرة وتم اختيار ست ترجمات لهذه الايات . لقد اظهرت نتائج التحليل ان الرابط الوصفي موجود اكثر من الانواع الاخرى (42.1) ثم الرابط الفعلي (27.3) ، وان الرابط الوصفي تمت ترجمته بصورة صحيحة الى الرابط الزمني في اللغة الانكليزية والذي يستخدم للوصف (58.3) ، اما الرابط الفعلي فقد تمت ترجمته الى فعل اعتيادي غير رابط( 56.6) . تمت ترجمة الانواع المختلفة من الفعل الرابط في اللغة العربية بطرق مختلفة ، لقد نجح بعض المترجمين في ترجمة الفعل الرابط ونقل معناه الصحيح ولم ينجح البعض الاخر. بينت نتائج التحليل ايضا انه لايوجد تطابق كامل بين الرابط في اللغة الانكليزية والعربية.