دراسة لعملية ترجمة الرواية النسوية العربية في إيران

المؤلفون

  • جواد أصغري استاذ دكتور في کلیة الآداب - جامعة طهران- إيران
  • ندا فاضلي طالبة دكتوراه –فرع دراسات الترجمة - كلية الآداب - جامعة طهران - إيران

DOI:

https://doi.org/10.36473/ujhss.v62i3.2216

الكلمات المفتاحية:

ترجمة الرواية العربية، الرواية النسویة العربیة، سلطة المترجم، سلطة الناشر، القاریء.

الملخص

نظراً لأهمية الترجمة واصدارها في جمیع المجتمعات، يبدو أنها لم تحظ باهتمام كبير. إن الإتجاه المتزاید  إلی ترجمة ادب المرأة العربية في إيران هي نقطة مهمة لفتت إنتباهنا لدراسة العوامل التي أثرت علیها. الترجمة عملية معقدة ومتناوبة وتلعب العديد من المتغيرات دوراً فیها. إن متابعة عملية ترجمة الروایة النسویة العربیة في ایران تظهر دعم وممارسة السلطة الإيديولوجية والسياسية والثقافية والتعليمية والفكرية لها. وكانت هذه هي الأسباب الرئيسية لتحرك الجهات الفاعلة الرئيسية في الترجمة. استخدم المترجمون والناشرون والجماهير قدرتهم لجلب روایات النساء العربيات إلى سوق الكتاب الإيراني. لذلك فإن السبب الرئيس لتعزیز عملية الترجمة وتطورها هو الوجود المتزامن لوكلائها المباشرين معاً. ساهم المترجمون المدربون في کثیر من الاحیان استجابة لطلب المجتمع والقاریء، في احداث تحول جذری لعملیة الترجمة في هذا المجال. حدث ذلک بدعم من الناشرين، الدعم الذی یوصف في دراسات الترجمة بـ «القابل للفصل». يبدو أن فعالية وتحقق النتيجة المرجوة من هذه العملية يتطلب مرور الوقت بالإضافة إلى العمل المبدئي والمستمر مثل أي عملية ثقافية أخرى.

التنزيلات

تنزيل البيانات ليس متاحًا بعد.

المراجع

Al Harthy, Jokha (2018). Celestial Women. Translated by Naghmeh Rahmani. Parmis. Tehran.

Al Harthy, Jokha (2018). Daughters of the Moon. Translated by Ali Akbar Abdul Rashidi. Goya. Tehran.

Al Harthy, Jokha (2019). Celestial bodies. Translated by Hamid Reza Mohajerani. Rozaneh. Tehran.

Al Harthy, Jokha (2019). Daughters of the Moon. Translated by Manizhe zhyan. Azarmidikht. Ghazvin.

Al Harthy, Jokha (2019). Daughters of the Moon. Translated by Mansoura Ahmadi Jafari. Manya Honar. Kerman.

Al Harthy, Jokha (2019). Ladies of the Moon. Translated by Asghar Ali Karmi, Ijaz. Tehran.

Al Harthy, Jokha (2019). Moonlight Girls. Translated by Narges Bigdeli. Afraz. Tehran.

Al Harthy, Jokha (2019). Moonlight ladies. Translated by Hasan Latifi. gameno. Tehran.

Al Harthy, Jokha (2019). Moonlight ladies. Translated by Moein Salemi. Negar Taban. Tehran.

Al Harthy, Jokha (2019). Moon ladies. Translated by Mohammad Hezbaeizadeh. Kuleposhti. Tehran.

Al-Samman, Ghada (2015). Beirut 75. Translated by Soumayeh Agha Jani. Mahi. Tehran.

Al-Samman, Ghada (2015). Translation, review and criticism of "Beirut 75". Translated by Zahra Masoumi. Sava. Tehran.

Al-Samman, Ghada (2016). Beirut 75. Translated by Mahboobeh Afshari. Nimazh. Tehran.

Asghari, Jawad (2021). Boutiqai translation. Edition 1. University of Tehran Publishing Institution. Tehran.

Asghari, Jawad (2021). Boutiqai translation. University of Tehran Publishing Corporation. Tehran.

Askari, Yasser (2021). Translation of Arabic books in the face of Persian speaking communities. Mehr News Agency. (https://2u.pw/KTztgh ).

Basnett, Susa & Harish Trivedi & Maria Tima Cazco & Tejasoni Niranjana (2017). Translation and post-colonial perspectives. Translated by Ahmed Shirkhani. 1st edition. Qatreh publication.

Basnit, Susan (2013). Culture and translation. Translated by Nasrullah Moradiani. Rokhdadno Tehran.

Benny, Hoare & Marie Ansel (2013). Cultural turn of the 1980's. Translated by Mazdak Boluri. Ghatreh Publications. Tehran.

Ghulam Hossein Zadeh, Ghulam Hossein & Nurullah Taheri & Sara Hosseini (2012). The course of women's literature in Iran from the beginning of the constitution to the end of the eighties. The Sixth National Conference on Literary Research at Shahid Beheshti University.

Hatem, Bassel and Jeremy Monday (2018). An advanced reference for translation. Translated by Maryam Jaber. Samt. Tehran.

Jeremy, Monday (2009). An introduction to translation studies. translated by Elaheh Sotoudeh Nama and Farida Haq Been. Elm Publications. Tehran.

Mutahmen, Mehdi & Iran Lak (2012). The role of translation in comparative literature and contemporary fiction writing. The Role of Translation in Literature No. 9. Scientific Research Journal for Translation in Arabic Language and Literature.

Soroush Zand, Elaheh (2010). The reasons for the appearance of the narrator in Arabic literature. Diwan Al-Arab. (https://2u.pw/IZmNGo ).

Suleiman, Musa (1950). retribution among the Arabs. Dae Al-Kitab. Beirut.

Tahmasbi, Adhim (2020). London. Al-Jadid Magazine. (http://old.bookcity.org/detail/20713/root/speak).

Telephone interviews with Azadeh Pour Sadami & Hossein Abbasi & Hossein Tarfi Aliwi & Hasan Latifi & Abd Al-Ali Delimi, Fatemeh Muhammad Qasimi & Karim Asadi Asl & Muhammad Hezbaei Zadeh, & Maani Shaabani.

التنزيلات

منشور

2015-09-15

كيفية الاقتباس

دراسة لعملية ترجمة الرواية النسوية العربية في إيران. (2015). مجلة الاستاذ للعلوم الانسانية والاجتماعية, 62(3), 81-96. https://doi.org/10.36473/ujhss.v62i3.2216

المؤلفات المشابهة

1-10 من 316

يمكنك أيضاً إبدأ بحثاً متقدماً عن المشابهات لهذا المؤلَّف.