ترجمة جمل التعليق الانكليزية في مسرحية عطيل لوليم شكسبير الى العربية
DOI:
https://doi.org/10.36473/ujhss.v59i2.1094الكلمات المفتاحية:
: الجمل الاعتراضية , الاشارات التداولية , الوظائف الخطابية , الاشارات التعليقية , مسرحية عطيل لوليم شكسبير , الترجمة التفسيرية , الوظائف الدلالية , التعابير الدالة على الافعالالملخص
جمل التعليق ( أو الجمل الاعتراضية ) هي واحدة من أنواع الجمل التي تتميز بانها منفصلة نحوياً عن الجملة التي تتصل بها وتكون نحويا غير مكتملة . يظهر هذا النوع من الجمل اظهاراً للجملة الرئيسة ، وهي تعمل جمل تعليق ومُقَيّمة لفحوى الجملة الرئيسة . وبذلك يكون لهذه الجمل حرية التنقل في النص و خفض الصوت عند استعمالها فضلا عن انها مستقلة دلالياً.تركز هذه الدراسة على جمل التعليق كأدوات تداولية ، وعلى المعنى الضمني الذي تحمله في طياتها . والمشكلة التي قد يواجهها معظم المترجمين هي اغفالهم لهذا النوع من الجمل عند ترجمتها . وذلك لعدم معرفتهم بالمعنى الضمني الذي تحمله . افترضت الدراسة ان تأويل هذه النوع من الجمل يعتمد على السياق الذي تستخدم فيه . ولأثبات هذه الفرضية , اختيرت عشر عينات وبطريقة عشوائية من مسرحية عطيل للكاتب الانكليزي وليم شكسبير. ترجمها الى العربية أربعة من المترجمين المعروفين : جبرا ابراهيم جبرا ,محمد مصطفى بدوي , غازي جمال , و خليل مطران . واظهرت نتائج التحليل في هذه الدراسة ان هذه الجمل تعتمد بشكل كبير في تأويلها على السياق الذي تستعمل فيه , وكان الاخفاق نتيجة عدم دراية المترجمين بالمعنى الضمني لهذه الجمل( في حالة اللغة المكتوبة والمحكية على حد سواء ) وتختتم الدراسة بتوجيهات أهمها أن يكون للمترجمين اهتماماً أكبر بهذا النوع من الجمل حيثما صادفتهم لا نها قد تشكل ارضاً زلقة لهم .
التنزيلات
المراجع
References
Aijmer, K. (1997)." I think – an English modal practical". retrieved from:
http://www.ucl.ac.uk/english-usage/projects/verb-phrase/book/kaltenboeck.pdf
Biber , D. Johansson ,S. Leech , G. Conrad ,S. and Finegan ,E. (1999). Longman
Grammar of Spoken and Written English . London : Longman
Brinton ,L . (2008) . The Comment Clause in English: Syntactic Origins and Pragmatic
Development . Cambridge : Cambridge University Press .
Dehe, N. (2014) . Parentheticals in Spoken English : the Syntactic- Prosody Relation .
Cambridge University Press .
Erman, B. (1986) ‘Some pragmatic expressions in English conversation’ in Tottie, B.,
Bäcklund, I. (eds) English in Speech and Writing: A Symposium. Stockholm.
Al-Ustath Journal for Human and Social Sciences Vol.(59) No.(2) (June -2020AD, 1441AH)
Fraser , B.(1990) ." An approach to Discourse Marker". Journal of Pragmatics,
,pp.383-395.
Kaltenbock , G. (2010) . Pragmatic Functions of Parenthetical I think : New
Approaches to Hedging. Amsterdam: Elsevier .
Newmark, P. (1982, 2001). Approaches to translation. Shanghai: Shanghai Foreign
Language Education Press.
Peltola , N . ( 1982/1983 ). "Comment Clauses in Present Day English." In Inna
koskenniemi, Esko Pennanen .
Quirk , R. Greenbaum , S. Leech , G. and Svartvik , G. (1985) . A Comprehensive
Grammar of the English Language. New york : Longman
Urmson , J. (1952)." Parenthetical Verbs." Retrieved from:
https://muse.jhu.edu/login?auth=0&type=summary&url=/journals/language/v086/