نقد وتحليل لترجمة قصة (المسافر) من اللغة العربية إلى اللغة الاسبانية "ترجمة الفعل الناقص "كان" + الفعل في المضارع من العربية إلى الاسبانية"

المؤلفون

  • Rana Abd Al-Rahman Azeez جامعــــــــــــة بغـداد / كلــــــــــية اللـــغات / قســــــــم اللغــة الاسبــانية
  • M. Leqaa Mohammad Bashir Hassan Radi جامعــــــــــــة بغـداد / كلــــــــــية اللـــغات / قســــــــم اللغــة الاسبــانية

DOI:

https://doi.org/10.36473/ujhss.v0i211%20(%202).747

الملخص

  تترك الترجمة  اثرٌ بارز في حقول اللغة والدين والعلوم المتنوعة، وأيضا الأثر في تفكير الناس فاللغة العربية اغتنت  بالمفردات الجديدة التي استعين بها للدلالة على معان كانت غير معروفه قبل عهد الترجمات. وفي العصر الحاضر ، التكافؤ  في الترجمة  يجب ان يستند دائماً الى المخطط المشترك لنظرية المنطق وأحد المصادر المستعملة  للحصول على أبعاد العمل المترجم  في هذه الحالة  هي النص الداخلي او استخدام كلمات وجمل تشير الى نصوص معينه لكتاب غير معروفين  من قبل القارئ، بهدف أحياء أصداء معينه.       

التنزيلات

تنزيل البيانات ليس متاحًا بعد.

التنزيلات

منشور

2014-12-01

إصدار

القسم

مقالات

كيفية الاقتباس

نقد وتحليل لترجمة قصة (المسافر) من اللغة العربية إلى اللغة الاسبانية "ترجمة الفعل الناقص "كان" + الفعل في المضارع من العربية إلى الاسبانية". (2014). مجلة الاستاذ للعلوم الانسانية والاجتماعية, 211(2), 145-164. https://doi.org/10.36473/ujhss.v0i211 ( 2).747