الأخطاء النحوية واللفظية الانكليزية الشائعة لمتدربي الترجمة الفورية
DOI:
https://doi.org/10.36473/ujhss.v221i1.417الملخص
يسلط هذا البحث الضوء على الأخطاء النحوية واللفظية الانكليزية الشائعة التي يقوم بها متدربو الترجمة الفورية. إن معرفة هذه الأخطاء ستساعد مدّربي الترجمة للتركيز على هذين الجانبين اللغويين أثناء تدريس الترجمة الفورية. علاوة على ذلك، فإن المعرفة المسبقة لهذه الاخطاء المتكررة سيجنب متدربي الترجمة من خطر الوقوع مجدداً بتلك الأخطاء اثناء الترجمة الفورية.تناول هذا البحث الترجمة الفورية عامةً والأخطاء النحوية واللفظية المتكررة خاصةً. وذلك بالاعتماد على موديل المثلث للترجمة الفورية (The Triangular Model of Interpreting) ، ومن ثم تحليل عينات 96 متدرباً للترجمة الفورية. وتوصل البحث ان الخطأ النحوي هو الأكثر شيوعاً بين متدربي الترجمة الفورية، ويأخذ هذا الخطأ اوجه عدة مثل: الاستخدام الخاطئ للضمير والأخطاء المتعلقة بالفعل و صيغة المجرد و الاستعمال الخاطئ للصفات وحالة تكرار الفاعل واخيراَ الترتيب الخاطئ للفاعل والفعل. اما فيما يتعلق بالأخطاء اللفظية فإنها احتلت المرتبة الثانية بنسبة الاخطاء الأكثر تكراراَ بين متدربي الترجمة الفورية وشملت كل من: التردد واللفظ الخاطئ للمفردة والتلعثم. الى جانب ذلك توصلنا إلى أن كمية الأخطاء التي يرتكبها متدربي الترجمة الفورية تعتمد على المستوى اللغوي للمتدرب وكفاءته في اللغة الانكليزية وعلى مدى تأثره بلغته الأم.