The Translation of English Comment Clauses in Shakespeare's Othello into Arabic

Authors

  • M.ALayth N. Muhammed Department of Translation College of Arts University of Mosul

DOI:

https://doi.org/10.36473/ujhss.v59i2.1094

Keywords:

parenthetical clauses, pragmatic markers, discoursal functions,commentary markers , Shakespeare's Othello , interpretation , semantic functions , performative expressions

Abstract

Comment clauses (or parentheticals)  are a type of clauses which  are syntactically disconnected from the clause to which they are attached and which are syntactically incomplete (lack complementation).They show a reflection of the main clause,commentary or assessment on the main clause and  hence  show more  spatial flexibility, lower tone, and semantic independence .

The present study  focuses on comment clauses as pragmatic markers and the implicit meaning carried by these clauses .The problem is that  most translators overlook this type of clauses because  of their unawareness of the implied meaning carried by such clauses,especially when they translate them.It is hypothesized that the interpretation of comment clauses is situational.To prove this hypothesis, ten texts have been arbitrarily  selected  from Shakespeare's Othello translated into Arabic by  four well- known translators, namely: Jabra Ibrahim Jabra  Muhammed Mustafa Badawi, Ghazi Gamal  and Khalil Mutran. The study concludes  that the  interpretation of comment clauses depends largely on the  situation in which they are used.The study also  discloses that the failure in translating such clauses is due to the  unawareness of the implicit meaning that the comment clauses carry (whether in spoken or written). Finally,the study recommends that translators should carefully deal with comment clauses wherever they come across them,for such a type of clauses could form a slippery area. 

Downloads

Download data is not yet available.

References

References

Aijmer, K. (1997)." I think – an English modal practical". retrieved from:

http://www.ucl.ac.uk/english-usage/projects/verb-phrase/book/kaltenboeck.pdf

Biber , D. Johansson ,S. Leech , G. Conrad ,S. and Finegan ,E. (1999). Longman

Grammar of Spoken and Written English . London : Longman

Brinton ,L . (2008) . The Comment Clause in English: Syntactic Origins and Pragmatic

Development . Cambridge : Cambridge University Press .

Dehe, N. (2014) . Parentheticals in Spoken English : the Syntactic- Prosody Relation .

Cambridge University Press .

Erman, B. (1986) ‘Some pragmatic expressions in English conversation’ in Tottie, B.,

Bäcklund, I. (eds) English in Speech and Writing: A Symposium. Stockholm.

Al-Ustath Journal for Human and Social Sciences Vol.(59) No.(2) (June -2020AD, 1441AH)

Fraser , B.(1990) ." An approach to Discourse Marker". Journal of Pragmatics,

,pp.383-395.

Kaltenbock , G. (2010) . Pragmatic Functions of Parenthetical I think : New

Approaches to Hedging. Amsterdam: Elsevier .

Newmark, P. (1982, 2001). Approaches to translation. Shanghai: Shanghai Foreign

Language Education Press.

Peltola , N . ( 1982/1983 ). "Comment Clauses in Present Day English." In Inna

koskenniemi, Esko Pennanen .

Quirk , R. Greenbaum , S. Leech , G. and Svartvik , G. (1985) . A Comprehensive

Grammar of the English Language. New york : Longman

Urmson , J. (1952)." Parenthetical Verbs." Retrieved from:

https://muse.jhu.edu/login?auth=0&type=summary&url=/journals/language/v086/

Published

15-06-2020

How to Cite

The Translation of English Comment Clauses in Shakespeare’s Othello into Arabic. (2020). ALUSTATH JOURNAL FOR HUMAN AND SOCIAL SCIENCES, 59(2), 41-52. https://doi.org/10.36473/ujhss.v59i2.1094

Similar Articles

31-40 of 151

You may also start an advanced similarity search for this article.