تقييم برنامج الترجمة في جامعتين يمنيتين في ضوء أنموذج باكتي لكفاءة الترجمة
DOI:
https://doi.org/10.36473/ujhss.v59i1.1055الكلمات المفتاحية:
كفاءة الترجمة، أنموذج باكتي، الكفاءة اللغوية، الكفاءة التخصصية، الكفاءة الاستراتيجية، الكفاءة التكنولوجية، الكفاءة السيكو فيزيولوجية.الملخص
تهدف الدراسة الحالية إلى تحليل برنامج الترجمة في جامعتين يمنيتين، هما: جامعة العلوم والتكنولوجيا، وجامعة السعيد، لمعرفة إلى أي مدى يسهم التدريب الرسمي للطلاب المترجمين في الأخطاء، التي يواجهونها أثناء عملية الترجمة الفعلية.
وترى الدراسة أنه يمكن التغلب على المشاكل التي يواجهها المترجمون، أو الحد منها، إذا أخذت بعين الاعتبار في برامج اعداد المترجم. وقد اعتمدت الدراسة في تقييمها للبرنامج على أنموذج باكتي لكفاءة الترجمة، والذي يتكون من سته مجالات رئيسية، هي: الكفاءة اللغوية في اللغتين، والكفاءة التي يحتاجها المترجم في مجالات إضافية للغة كالكفاءة الثقافية، والكفاءة التخصصية، والكفاءة الاستراتيجية، والكفاءة التكنولوجية، والكفاءة السيكوفيزيولوجية.
وقد استخدمت الدراسة الاستبيانات كأداة رئيسة لجمع البيانات من الطلاب المترجمين في الجامعتين، وخلصت إلى أن المنهج يسهم بشكل رئيس في افتقار الطلاب لكفاءات الترجمة اللازمة، و بينت الدراسة عدم رضا الطلبة المترجمين عن البرنامج.